Comment Simple Workspace dope la fabrication des catalogues des fabricants d’appareils électroniques

Les conglomérats fabricants de produits de grande consommation vendus dans le monde entier semblent partager une organisation similaire. Pour ce qui est du marketing produit, qu’ils soient chinois ou coréens, ces entreprises s’appuient sur quelques centres de ressources, répartis par marchés, qui collectent (souvent douloureusement) les informations avant de les rendre « publiables » et les soumettre aux bureaux commerciaux dans chacun des pays concernés.

Cette étape intermédiaire est essentielle : elle permet de passer d’une logique, naturelle de la part d’industriels, centrée sur les caractéristiques produits à une présentation orientée bénéfices clients, adaptée en fonction des marchés. Mais le service marketing en charge de ce travail se retrouve pris en étau entre le siège qui envoie les éléments « quand il peut » et les bureaux locaux qui en ont besoin dans la langue de leur pays pour tenir leurs objectifs de vente.

Note : Vu de l’extérieur, comment les équipes arrivent à faire face à la charge de travail qui leur incombe reste un mystère, mais il faut reconnaître que ces organisations savent recruter des personnes brillantes et résiliantes qui savent travailler sous pression avec peu de moyens !

Comment Simple Workspace peut-il aider ?

Dans ce contexte, Simple Workspace peut d’abord fonctionner comme un orchestrateur pour aider à fluidifier l’édition et la traduction des données par les différents intervenants et ainsi produire des fiches produits comme nous en avons déjà parlé dans cet article Les fiches produits, outil d’aide à la vente ou encore dans celui-ci Traduire, valider, personnaliser des documents Adobe InDesign.

Ensuite, lorsque l’organisation s’est dotée d’un système d’information tel qu’un PIM, la donnée est centralisée ; la génération d’un catalogue peut alors être automatisée avec Simple Workspace en tout ou partie. Encore faudra-t-il que ce système d’information gère correctement l’offre à publier, et ce dans toutes les langues cibles, mais il y a des solutions [1].

Plus récemment, nous avons souhaité aller plus loin pour aider les services marketing régionaux. En effet, il est rare qu’un catalogue ne recense que des produits nouveaux avec une nouvelle charte graphique. Le plus souvent, le flux de production est le suivant :

  • Le catalogue est un livrable au format InDesign fourni par le siège. Le service marketing, qui ne peut influer sur sa production, doit faire avec.
  •  Le catalogue reprend la plupart des produits de l’année précédente (nous appelons cela une reconduction).
  • Le contenu doit être mis à jour, ne serait-ce que pour apporter quelques corrections d’auteur.
  • La charte est rafraichie pour être mise au goût du jour, avec des pages institutionnelles retravaillées.
  • Les anciennes références sont supprimées et les nouveaux produits doivent trouver leur place dans l’ensemble.
  • Enfin, les catalogues doivent être traduits le plus rapidement possible pour que les bureaux commerciaux puissent les localiser [2] et les publier sur leurs marchés.

Au final, il s’agit de faire du neuf avec du vieux mais c’est du neuf quand même !

Capitaliser sur le passé

En prenant un peu de recul, lorsque seuls les fichiers InDesign constituent la base de données du contenu, l’élément qui varie le moins d’une version à une autre reste le contenu texte indépendamment de sa mise en forme.

Simple Workspace propose une approche qui respecte le processus de production en place en s’appuyant sur le travail des années précédentes. Cela consiste à identifier ce qui a été modifié dans le document source pour reconduire ce qui a déjà été publié dans le document cible traduit l’année précédente, le tout en conservant les éléments de style bien sûr !

En année 1, le service marketing dépose le nouveau catalogue avec les pages reprises de l’année précédente dans Simple Workspace. C’est ce que nous appelons le document maître (Master). L’utilisateur peut activer la mécanique de déclinaison de ce master dans la langue cible puis déclencher la traduction automatique sur les pages sélectionnées, à l’aide d’une solution comme DeepL. À noter que des glossaires de mots ou d’expressions peuvent aider à améliorer la qualité de la traduction. L’idée est de faire gagner du temps aux bureaux commerciaux des pays en leur soumettant des documents pré-traduits qu’ils n’ont plus qu’à finaliser.

La valeur d’un flux de production basé sur Simple Workspace est décuplée les années suivantes. En effet, Simple Workspace permet de reconduire un catalogue à partir du document utilisé l’année précédente. Ce document reconduit devient alors le document maître pour l’année en cours. Il peut alors être modifié à l’aide des fonctions standards comme la sortie / entrée de pages. Simple Workspace est alors en mesure de mettre les parties modifiées en évidence, d’alerter les utilisateurs dans les pays des changements sur le document maître grâce au workflow intégré et de reprendre tout le contenu resté inchangé pour le réinjecter dans la version traduite.
Pour ce qui est des pages nouvelles ou des textes modifiés par rapport à l’année précédente, l’outil de traduction automatique peut à nouveau être utilisé.

L’objectif : permettre à tous les intervenants de gagner du temps !

Si vous aussi, vous avez des problématiques liées à la production de supports multilingues à proposer à vos bureaux commerciaux, contactez-nous !
Nous serons ravis de partager notre expertise.

Richard Loubéjac,
Cofondateur de J2S

2- : La localisation est une traduction adaptée en fonction du pays ou de la région ciblés.